Translate, adapt and validate the Patient–Practitioner Orientation Scale (PPOS) for use in Brazil. The PPOS was translated to Portuguese using a modified Delphi technique. The final version was applied to 360 participants. Reliability (test–retest and internal consistency) and construct validity (explanatory and confirmatory factor analysis) were assessed. Only two items did not reach pre-established criteria agreement in Delphi technique. In pre-testing, seven items were modified. Internal consistency (Cronbach's alpha=0.605) and test–retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.670) were adequate. In explanatory factor analysis, one item did not achieve a loading factor, one item was considered factorially complex and two items were inconsistent with a priori factors. Confirmatory factor analysis provided an acceptable adjustment for the observed variables (χ 2/df =2.33; GFI=0.91; AGFI=0.89; CFI=0.84; NFI=0.75; NNFI=0.81; RMSEA=0.062 (p =0.016) and SRMR=0.065). The Brazilian version PPOS (B-PPOS) showed acceptable validity and adequate reliability. The use of the B-PPOS in national and cross-cultural studies may contribute to the evaluation and monitoring of the attitudes of doctors, medical students and patients toward their professional relationships in research and practice.
Related Content
German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
The Australian Whiplash Disability Questionnaire (WDQ) was cross-culturally translated, adapted, and tested for validity to be used in German-speaking patients. The self-administered questionnaire evaluates actual pain intensity, problems in personal care, role performance, sleep disturbances, ti...


Cross-cultural validation of a disease-specific patient-reported outcome measure for lupus in Philippines
LupusPRO is a disease-targeted patient-reported outcome measure that was developed and validated among US patients with systemic lupus erythematosus (SLE). We report the cross-cultural validation results of the LupusPRO English-language version among Filipino SLE patients. The 43-item LupusPRO wa...
Cross-cultural adaptation and validation of the Physical Therapy Outpatient Satisfaction Survey in an Italian musculoskeletal population
Although patient satisfaction is a relevant outcome measure for health care providers, few satisfaction questionnaires have been generally available to physical therapists or have been validated in an Italian population for use in the outpatient setting. The aim of this study was to translate, cu...


Enhancing rigour in the validation of patient reported outcome measures (PROMs): bridging linguistic and psychometric testing
A strong consensus exists for a systematic approach to linguistic validation of patient reported outcome measures (PROMs) and discrete methods for assessing their psychometric properties. Despite the need for robust evidence of the appropriateness of measures, transition from linguistic to psycho...
Cross-cultural adaptation and validation of the Norwegian version of the Core Outcome Measures Index for low back pain
The Core Outcome Measures Index (COMI) is a short multidimensional scale covering all domains recommended to be included as outcome measures for patients with low back pain (LBP). The purpose of the present study was to translate and cross-culturally adapt the COMI into Norwegian and to test clin...

The Anti-Clot Treatment Scale (ACTS) in clinical trials: cross-cultural validation in venous thromboembolism patients
The Anti-Clot Treatment Scale (ACTS) is a 15-item patient-reported instrument of satisfaction with anticoagulant treatment. It includes a 12-item ACTS Burdens scale and a 3-item ACTS Benefits scale. Its role in clinical trials and other settings should be supported by evidence that it is both cli...
Validation study of the prototype of a disease-specific index measure for health-related quality of life in dementia
Index measures for health-related quality of life (HRQoL) quantify the desirability (utility) of a certain health state. The commonly used generic index measure, e.g. EuroQol: EQ-5D, may underestimate relevant areas of specific diseases, resulting in lower validity. Disease-specific index measure...

Validation of the Spanish version of the 9-item Shared Decision-Making Questionnaire
To translate and assess the psychometric properties of the 9-item Shared Decision-Making Questionnaire (SDM-Q-9) for measuring patients' perceptions of how clinicians' performance fits the SDM process. Cross-sectional study. and ParticipantsData were collected in primary care health centres. Pati...
Translation and validation of the vertigo symptom scale into German: A cultural adaption to a wider German-speaking population
Dizziness and comorbid anxiety may cause severe disability of patients with vestibulopathy, but can be addressed effectively with rehabilitation. For an individually adapted treatment, a structured assessment is needed. The Vertigo Symptom Scale (VSS) with two subscales assessing vertigo symptoms...

Development of a brief self-report questionnaire for screening putative pre-psychotic states
Several self-report instruments were developed to capture psychotic prodrome, and were claimed to have good predictive validity. The feasibility of screening is questionable considering the heterogeneity of the targeted populations and the negative ramifications of false positive identification. ...